Cover of The Georgics of Virgil (Bilingual Edition)

The Georgics of Virgil (Bilingual Edition)

Virgil and David Ferry

I’ve never read this one in its entirety, and an episode of In Our Time (good stuff on that reading list btw) really sold me. on it.

Is it hard to pick a translation?

In the meantime, there are versions available online.

Remember, kiddos: labor omnia vincit improbus.

Added:  9/7/2023

Book Info

Macmillan (2006), 227 pages
ISBN/EAN Product Code
Publisher Description

John Dryden called Virgil’s Georgics, written between 37 and 30 B.C.E., “the best poem by the best poet.” The poem, newly translated by the poet and translator David Ferry, is one of the great songs, maybe the greatest we have, of human accomplishment in difficult–and beautiful–circumstances, and in the context of all we share in nature. The Georgics celebrates the crops, trees, and animals, and, above all, the human beings who care for them. It takes the form of teaching about this care: the tilling of fields, the tending of vines, the raising of the cattle and the bees. There’s joy in the detail of Virgil’s descriptions of work well done, and ecstatic joy in his praise of the very life of things, and passionate commiseration too, because of the vulnerability of men and all other creatures, with all they have to contend with: storms, and plagues, and wars, and all mischance. (Publisher’s Description)

On this shelf: